Friday, February 09, 2007

The Great Circle of Viet Nam

1:46 PM
Tối qua lang thang trên mạng internet, link to link, vô tình xem được clip bài hát "Nối vòng tay lớn" bản tiếng anh: "The Great Circle of Viet Nam" do Richard Fuller dịch và trình bày. Bài hát dịch tuy không sát lắm nhưng rất thú vị và là lạ. Lẩm nhẩm hát theo thấy hay lắm, he he, có lẽ hôm nào đi hát karaoke hát bài này mới được nhỉ. Ngày trước, tớ có nghe Diễm Xưa bằng tiếng Nhật, ngồi ngẩn người ra, cứ tưởng là lại có vụ đạo nhạc thì hỏng bét, hóa ra không phải, mà là do tớ mù thông tin. Nhạc Trịnh rất được ưa thích ở Nhật, từng đạt đĩa bạch kim khi phát hành, bài Diễm xưa thậm chí đã được đưa vào giảng dạy trong trường học tại Nhật.
Quay lại bài "The Great Circle of Viet Nam" ... clip bài hát được trích ra từ chương trình Talk VietNam của đài truyền hình Việt Nam. Richard Fuller là một người yêu nhạc Trịnh, nghe ông nói về Biển nhớ, về mong muốn được đến Qui Nhơn để xem núi nghiêng nghiêng nhớ người như thế nào để hiểu sâu hơn về tầng lớp ý nghĩa trong từng lời hát của TCS. Rất thú vị.
Cùng thưởng thức nhé

The Great Circle of Viet Nam
Nguyên tác: Trịnh Công Sơn
Dịch và trình bày : Richard Fuller

From jungled hills to the distant sea,
We form a giant circle to unite our country.
From far and wide, we now return,
With joy, like a sandstorm, to the far horizons,
Let's now join hands :
A great circle of Viet Nam

Flags in the wind, happy nights and days,
Of one blood our hearts ablaze,
Reconciled, a new day.
Hamlet, town now joined as one,
Remember the dead as we bask in the sun,
And one by one, we spread our smiles.

From North to South, we all join hands,
From fields long abandoned to mountainous lands,
We'll ford deep streams, climb over hills.
From hamlets to the cities,
We embrace with glee an eternal circle :
Dead and living, one are we.
Nguồn: http://www.tcs-home.org

Talk VietNam: Richard Fuller và nhạc Trịnh Công Sơn
Chia sẻ: